.


Ernesto De Pascale intervista Ian McDonald e Jakko Jakskyk

Oggi, insieme a Peter Giles, Mel Collins e Ian Wallace, membri delle prime formazioni dei King Crimson, e a Jakko Jakskyk, è parte della 21st Century Schizoid Band. Ian McDonald è stato ospite del programma radiofonico condotto su Controradio, Il Popolo del Blues il 22.03/03. Insieme a lui Jakko Jakszyk.


E:
Bentrovati amici all’ascolto di Controradio io sono Ernesto De Pascale, questo è il popolo del Blues. Le note che avete appena ascoltato sono tratte da un disco che questa sera le band che si esibisce alla flog di Firenze suonerà dal vivo. Loro si chiamano 21st Century Schizoid Band ed è una band che ha una storia alle spalle. Due di loro sono qui con me, ve li voglio presentare un po’ lentamente per farvi capire l’importanza di questo gruppo. Allora, alla mia destra c’è Jakko Jakszyk, un cognome un po’ difficile da pronunciare ma assolutamente, invece, una persona estremamente simpatica.Abbiamo scoperto di essere stati nello stesso posto nello stesso momento con la musica. E alla mia sinistra ho il piacere, e l’onore, e il privilegio di avere al mio fianco Ian Mc Donald. Grazie, Thank you both.
Allora, Jakko suona la chitarra, è stato in Italia tante volte, ha suonato con Alice, ha suonato con Battiato. ha suonato con Tom Robinson, ma questo di adesso è un progetto speciale – Now Jakko is in a special project – e Ian Mc Donald, più di trenta anni fa, ha fondato un gruppo che si chiamavano King Crimson. Insieme a Peter Giles, a Mel Collins, a Ian Wallace alla batteria e, per l’appunto, insieme a Jakko, oggi si chiamano 21st Century Schizoid Band, e questa è la loro musica.

E: Allora, io voglio cominciare con Jakko. Jakko, how old are you?
J: I’m fourty-four
E: fourty-four
J: Yeah
E: Quindi, 1959 (millenovecentocinquantanove – nineteen fifty-nine )
J: Fifty-eight
E: Fifty-eight.Come me. The same age.
Allora, when you were a kid maybe you listened to first King Crimson’s album…
J: I did, yeah! that’s why I became a musician: just the first King Crimson album
E: Dice: sono diventato un musicista attraverso questo album. E Ian Mc Donald, quanti anni avevi quando hai inciso il primo disco dei King Crimson - how old were you when the King Crimson were born?
I: 22. I think 23 by the time we went to record
E: 22 anni-23 anni. Io oggi pomeriggio, parlando con Ian Mc Donald, gli ho chiesto: quando ti sei accorto che questa cosa era una cosa fortissima? This afternoon I asked you: when did you realise you were into something absolutely original? And you told me: maybe too late - forse troppo tardi me ne sono accorto.
I: I knew we were a good band, perhaps I didn’t realize quite HOW good we were
E: Dice: ho capito che eravamo una grande band ma forse non avevo capito troppo presto quanto eravamo una buona band. E per Jakko: Jakko, what happened in your little room when you were a kid with the records of…
J: Yeah, you know, I was a real fan! A friend of mine played me Schizoid Man and I was …
E: Dice: Io ero veramente un fan. Mi hanno suonato Schizoid Man per la prima volta e sono veramente impazzito. E che impressione è stato per te suonarlo? What happened when you first played this material with the original guys?
J: Well I was (….) … they had mystery, had intrigue. I thought: I had to do this
E: Dice: lo dovevo fare. C’era un mistero, qualche cosa mi intrigava. Senti Ian, però questa idea del mistero…This idea of something full of miystery, really intriguing, has remain inctact for so long . This is a big thing in music
I: Yes, I think a little bit of mystery goes along way, you know, in music, and I think any music which contains a very thoughtful arrangement and composing will stands the test of time and stays fresh.
E: Allora, dice che la grande musica riesce a mantenere il valore anche nel tempo. Se è grande musica, questa musica rimane, e mantiene questo sentimento che ti intriga, questo sentimento di mistero. And now you played in the UK – hanno suonato in inghilterra – You played around… You are in Italy…
I: Yes. Japan, Russia…
E: Giappone, Russia… Che impressione avete avuto? Which was the impression? What did you feel in front of this people? Un pò per Jakko – a little bit for Jakko – e poi per Ian…
J: The response has been amazing and it’s been a strange thing for me. It’s been a kind of child fantasy made flesh
E: Dice: come una fantasia di bambino diventata realtà… e per Ian?
I: It’s very enjoyable for me because we have the opportunity to play songs that many people wanted to hear for many years and now we are able to present them…
E: Dice: finalmente si poteva suonare questa musica che tanta gente ha voluto ascoltare per tanti anni e non c’era questa possibilità. Stavo commentando proprio questo pomeriggio con Ian McDonald che lui è stato molto intelligente perché quando ha tagliato con i King Crimson ha fatto altre cose completamente. You were smart, I was telling you this afternoon. You didn’t copy yourself - Non ha copiato se stesso – Vero? True?
I: Yes…
E: You went to U.S., you left U.K ... – ha lasciato l’Inghilterra, è andato in america…- E cosa hai pensato? What did you think?
I: I don’t know. I felt something was pulling me to America. I felt something was telling me to go
E: Qualcosa gli diceva di andare in america
I: I don’t know what it was (…) but something was pulling me out of there. To New York, specifically, and…Almost since I got there, I got involved in a group called The Foreigners
E: E lì è entrato a far parte di un gruppo che si chiamavano Foreigners. You speak about it with…every day life. I mean, Foreigners is huge…
I: Yes
E: …E’ diventata una grande cosa. Jakko, adesso che il sogno da bambino è diventato realtà. Now that your child fantasy has become reality, which is the next step?
J: Well, I think the logical step is to start writing new material.
E: Eccoci, è qui che ci siamo. Starting writing new material, cominciare a scrivere materiale originale
I: We already have it, in fact.
E: Dice: abbiamo già fatto
I: Tonight we will be playing a brand new tune of Jakko…
E: Stasera suonano un brano originale
I: …incorporated into the set
E: Entrerà a far parte del set del gruppo.

E:Allora, suoniamo ancora un po’ di musica dal disco che questa sera la 21st Century Schizoid Band suona dal vivo alla Flog, e sarà un grande spettacolo. Cominciamo con quello che sarà l’apertura del concerto stesso e ci risentiamo fra qualche attimo con Ian Mc Donald e con Jakko che è qui alla mia destra.

E: Allora questa si intitola A man, a city, era tratta dal secondo album, In the wake of Poseidon, dei King Crimson. Ian, how was in the last two concerts, first two and last two concerts in Italy, the audience ? Com'era il pubblico?
I: To me it really has been terrific, you know…just amazing, really! Enthusiasm and the knowledge and just that hanging on every…
E: Dice: tenevano in vita lo spettacolo con il loro entusiasmo
I: ...was hanging on every note
E: Ogni nota era mantenuta. Jakko, you told them… Come to Italy and you’ll see what happen! vieni in Italia!
J: They know the words better then I do!
E: Sanno le parole meglio di quanto le so io! It is a strong task, you have to sing as an important singer. In the first album was Greg Lake singing...
J: I just do my best!
E: Dice:faccio del mio meglio! Senti, guardi mai indietro? Did you ever look back? Was there anything left unsaid about that period of time, even a short one in your life? C'è qualcosa di non detto?
I: Not, really. I mean, a lot has been said about it, a great deal has been written abuot it, so from the positive point of view I’m very proud of it

E: Dice: sono molto orgoglioso, è stato detto quasi tutto
I: Perhaps I would mind having been a little impulsive in living
E: Forse sono stato un po' impulsivo

I: When I did, (…) but, if I could just change that, I maybe would have stay there at least for the second album
E: Dice: ma comunque, se avessi dovuto scegliere, sarei rimasto almeno per il secondo album! Senti, quando eri un ragazzo, Jakko, when you were a kid, there WAS battle of bands: “King Crimson are better then Yes”, like Italy…
J&I: No question!
E: No question! Ecco, è bellissimo, questo mi piace moltissimo! No way!. …questo è typical in Italia, it’s like soccer game. What was the feeling? Qual’era il vostro sentimento?
I: when you’re in a band, you know, you feel very proud of your band. You have to believe you are the best band.
E: Dice: se sei orgoglioso ci credi, personal training, un training personale
J:Yeah, you know, you can admire the great groups, you don’t really talk about that…You have to feel you’re the best band. You know that to go on stage…
E: Sentite, è molto conservativo, you’re very conservative in questo…molto yourself. Molto giusto. Io lo voglio dire ai ragazzi giovani, I wanna tell to young kids: di ascoltare, listen to the way Ian McDonald speaks, because it is very polite but it is very himself. Questo è molto giusto. Now it’s different, all the kids try to…
I:
……
E: Sì, appunto, adesso c’è maggiore competizione. Non c’era problema a quell’epoca. But you have a secret weapon, you were fantastic musicians. Avevate un’arma segreta, eravate musicisti!
I: Jakko is our secret weapon!
E: Ah ecco, allora è Jakko l’arma segreta della 21st Century Schizoid Band

E: Allora, io a questo punto voglio salutare Jakko, che è qui al mio fianco, e Ian, che è qui alla mia sinistra, perché fra non molto ci sarà il loro spettacolo, e giustamente vogliono riposarsi. I wanna thank you for coming here at the radio, a Controradio.Una domanda, one last question for those who are listening to the radio, questa è per Jakko e Ian: il vostro più importante suggerimento ai giovani, your best advice for young musians. Dai, come on!

I: I don’t know, I would just believe that you can do it! And don’t take any rejection too hardly
E: Dice: non prendete le reazioni se vi dicono di no, andate avanti per la vostra strada
J: I would say : keep an open mind and don’t become too narrow in what you focus
E: Dice: non rimanete legati a una sola direzione, cercate di avere una testa aperta a 360°
I: Listen to all good music
E: Ascoltate tutta la buona musica, questo è importante. And I think it’s important for the young kids YOU tell them. Grazie
I: And if you believe… Yeah,ok. Thank you very much, we’re having a wonderful time in Italy.I waited a long time to come here, expecially Florence and…many other places!
E: Dice: era tanto che aspettavo di venire in Italia. E domani avranno una giornata libera e potranno vedere Firenze

E: Grazie. Ci vediamo più tardi alla Flog con la 21st Century Schizoid Band


Ernesto De Pascale

21st Century Schizoid Band

tutte le recensioni

Home - Il Popolo del Blues

NEWSLETTER

.
.

eXTReMe Tracker